书籍 满涛译狄康卡近乡夜话的封面

满涛译狄康卡近乡夜话

[俄] 果戈理

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787020112418

评分

★★★★★
书籍介绍
在《满涛译狄康卡近乡夜话》中,读者将跟随作者的脚步,穿梭于乌克兰的农村世界,体验那些充满生活气息和哲理的故事。果戈理以其独到的笔触,将民间传说与个人情感交织,让这些故事生动而真实。在这个充满奇幻与现实的文学世界里,读者将体会到生命的厚重和人生的多样性。
作者简介
果戈理是俄国小说家、剧作家,被誉为俄罗斯小说之父。他的创作使小说在俄国文学中取得支配地位。满涛,原名张逸侯,是江苏吴县人,曾留学日本、美国,归国后成为左翼报刊《奔流文艺丛刊》的编辑,翻译了包括《果戈理选集》在内的多部重要作品。他是中国作家协会会员,上海市政协委员,翻译作品超过五百万字,晚年因政治原因含冤去世。
推荐理由
《满涛译狄康卡近乡夜话》是一部将乌克兰民间传说与现代文学手法相结合的作品,通过一系列充满想象力和情感的故事,展现了乌克兰农村生活的丰富性和复杂性。这部作品不仅为读者提供了深入了解乌克兰文化和历史的窗口,还通过其独特的叙述风格和深刻的社会洞察力,激发读者对人性、社会现象以及文化传统的思考。
适合哪些人读
对乌克兰文学和文化感兴趣的读者
喜欢阅读充满哲理和想象力的故事
对民间传说和文学作品中的社会批判有深刻理解的读者
寻求通过文学作品来拓展视野和提升人生观的读者。
书籍脑图
目录
出版说明
译者序
第一部
序言
索罗庆采市集

显示全部
用户评论
挺好看的,果老可真是很喜欢神神鬼鬼的故事啊。这部作品还衍生出挺多音乐和影视作品。我喜欢“女落水鬼的故事”。
取材于民间传说和鬼神志逸的一篇篇故事,果戈里偶尔的写景真让人眼前一亮,那个时代那片土地上的景色与人民群像。 《可怕的复仇》应该是最提精神的一篇 想看果戈里的彼得堡的故事 中短篇
“再见!咱们要隔很久才能重逢,也许从此永别了。可是这又打什么紧?我即使不活在世上,对于你们还不是一样!过上一年,两年,你们就再也不会记得和悼念这个年老的养蜂人鲁得·潘柯了。”/乌克兰花式口吐芬芳合集,也太会骂人了
确实是folktale,没有特别喜欢但是阅读体验蛮好的。
乌克兰聊斋。
一来翻译语言已经和当下时代脱节了,很难进入故事,二来民间故事是底本,果戈理的光环也难掩平庸,三来跨民族跨文化更难读进去,聊斋和三言二拍的故事要更好读得多。
满涛翻译得极好。
读完《伊万·费多罗维奇·施邦卡和他的姨妈》的我:果戈理,你以为自己很幽默是吗
烫头的时候看的,小俄罗斯聊斋,很不合胃口,我不理解.jpg
书籍解析
立即阅读