书籍 英汉对比研究的封面

英汉对比研究

连淑能

出版时间

2010-08-31

ISBN

9787040292657

评分

★★★★★
书籍介绍

《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇首先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。下篇首先论述思维方式的定义、类型、思维方式与语言和文化的关系、思维方式的四大基本特征,进而挑选十对中西思维方式的主要特征,逐对进行对比分析,并概括这十对特征之间的互相联系。《英汉对比研究(增订本)》深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对高等院校英语师生、英汉语研究者、译者、对外汉语师生及广大英汉语学习者都有参考价值。

连淑能(1942~),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996~1999年任厦门大学外文系系主任,1999~2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会学术顾问,曾兼任中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,荣获20多项奖项。合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”。代表作《英汉对比研究》荣获第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀...

(展开全部)

目录
上篇 英汉语言文化绪论 语言与文化 1 综合语与分析语 2 刚性与柔性 3 形合与意合 4 繁复与简短 5 物称与人称 6 被动与主动 7 静态与动态 8 抽象与具体 9 间接与直接 10 替换与重复 综述 英汉语言常用的表达方式下篇 中西思维方式绪论 思维方式 1 伦理型与认知型 2 整体性与分析性 3 意向性与对象性 4 直觉性与逻辑性 5 意象性与实证性 6 模糊性与精确性 7 求同性与求异性 8 后馈性与前瞻性 9 内向性与外向性 10 归纳型与演绎型 综述 悟性与理性参考文献
用户评论
比我Z出版的那些翻译教材好了不知道多少倍 很有启发
好书!嘎嘎,真心好的说!大三的时候读的! O(∩_∩)O哈!
介冠连;中文紧缩句trans要展开,拉逻辑;客体,情感作主。 非人称上篇10章能压缩一半。不仅为了想而说,还有为了说而想。思维和语言很多时候都要绑在一起,但语言几乎无法占据主动权,其背后的制动因太多,无目的因太多。中西思维没有本质上的区别,都是人,区别只是习惯不同。还行,如果能早点读到,能收获更多知识。
里面的理论与思路应该能在翻译中得到最大化的落实,无奈对笔译实在是提不起职业的志向或者个人的兴趣
逻辑差了点。
很有帮助,不仔细思考两种语言差异是做不好翻译的
毕业这么多年终于全部读完,实用详尽的衔接性教材,读到引言中有些“语言刻板印象吐槽”忍俊不禁: “Once inflectional, always inflectional.”/ “Latin was the language of prayer, Italian the language of music, Spanish the language of love, French the language of courts, German the language in which one addressed one’s servants, and English the language in which one spoke to one’s horses.”
太啰嗦了
前半部很不错
连老师对于中英两种语言理解之透彻,研究之深,让人自愧弗如。这本可以算作英语翻译的领航书了。