书籍 荷尔德林诗的阐释的封面

荷尔德林诗的阐释

[德] 海德格尔

出版时间

2000-12-01

ISBN

9787100031295

评分

★★★★★

标签

文学

目录
增订第四版前言
第二版前言
《返乡——致亲人》
荷尔德林和诗的本质
《如当节日的时候……》

显示全部
用户评论
诗人永远在归家的路上。
……这就是传说中的……每个字我都认识并到一句话里我就不认识了的……文论……OTL
关于诗歌哲学性的讨论,诗是“实在”的,这是海德格尔后期思想经典理论“诗意的栖居”的元典出处,具体还是诠释的威力吧,海德格尔实在不好懂。
Dichtung ist worthafte Stiftung des Seins. Andenken ist. Im Tot werden die Sterblichen un-sterblich. / 海德格尔版《说文解字》。又,荷尔德林:“什么是诗?”海德格尔:“测个字吧。”荷尔德林:“什么是思?”海德格尔:“测个字吧。”……
說荷爾德林是詩人的詩人的論調和爲什麽要問爲什麽很像。完全不是文學批評的亂來但就是很喜歡這樣的亂來。
“充满劳绩,然而人诗意地 栖居在这片大地上” 海德格尔的文字里,有一股澎湃的生命力
因为灵魂并没有在开端中居家,并没有依于源泉。故乡使灵魂憔悴。灵魂热爱殖民地,和勇敢的遗忘。我们的花朵和我们森林的阴影欢欣于受煎熬的灵魂。生灵几乎淹没在汹涌澎湃中。 对于这部分的解读,海德格尔认为“勇敢的遗忘却有其来自隐蔽的爱的特征,这种爱即是对于本源的热爱”“勇敢的遗忘是勇于去体验异乡的有意识的勇气,为的是将来占有本己的东西”。近日再反思,突然发现自己的做法其实两全:既告诉对方其值得被爱之处,又解脱自己并非只靠爱的本性,不愿陪伴而是势均力敌、不需被理解而是尊重基础上的共鸣与对抗原来是我心所向啊。说出口的不过是听其言,没说出的观其行更加关键。灵魂在飞奔,不在意周遭的任何。
以前在人大的时候学过一点点荷尔德林和策兰的诗。与其说学诗,不如说就是在学海德格尔。最近颇有兴致地重新看了这本书,而且找到了德语版。德语版虽然看不懂,但是因为德语的发音很容易掌握,所以可以把诗歌的音韵读出来,而且一些翻译的原词也可以轻松查阅其复杂的深层次含义。海德格尔把诗歌中的意象给具象化,把时空给结构化,让本来捉摸不定的事物以一种固定的直观方式展开。很难说这种批评方式的优劣,但总之它提供了丰富的全景式景观,让我在现实中一看到类似的评述,就能想起海德格尔来。比起符号化的解读或者从现实背景和思想脉络所展开的解读,这类重构型解读我自己也不知不觉地更倾向于使用。翻译上,译者似乎务求流畅,而没有认真对待具体的词汇。如果能在至少原诗下面加上德语的原作,那么想必即使对于不会德语的读者,也大有裨益。
天空、大地、神和人,荷尔德林关注的核心对象。如果单纯地讲诗意地栖居,太容易让理解流于表面化,而无法做到“切近”,事实上诗包含文字词语的本质,也就是海德格尔强调的源始。他把一系列普通名词逐个进行了形而上操作,荷尔德林自己怕是也没想那么多
没得说,理解后期海德格尔必备...
Z-Library