书籍 文雅的疯狂的封面

文雅的疯狂

[美] 尼古拉斯·A.巴斯贝恩

出版时间

2014-08-31

ISBN

9787208124868

评分

★★★★★

标签

人文

书籍介绍

《华尔街日报》盛赞“20世纪最具影响力的书话经典” 《纽约时报》年度好书

唯一入选美国国家图书奖最终名单的西方书话巅峰之作 出版20年畅销不衰

西方书话权威、殿堂级大师巴斯贝恩代表作

全景描摹古今藏书家群像 向世间爱书人致敬!

《文雅的疯狂》是西方书话权威、殿堂级大师巴斯贝恩的代表作,也是20世纪西方书话的不朽经典,不仅内容宏博,横跨古今,而且篇幅浩大,格局恢弘。它讲述了2500年来,100多位藏书雅痞,对书籍这一个世间最文雅精贵前赴后继的执意追逐,惊心动魄的珍本拍卖,叹为观止的奇闻怪谈,缠绵隽永的书情人事……书中到处都是形形色色、奇奇怪怪,却又万般吸引人的书痴狂人,且一个赛过一个。激情与沧桑同行,文雅与疯狂共舞,只因人类对书籍永恒的爱恋。

外媒评论

20世纪最具影响力的书话经典!

——《华尔街日报》(the Wall Street Journal)

如果全美只推举一个书痴,则非巴斯贝恩莫属!

——《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)

对于任何一个对书籍有着严肃兴趣,或是对藏书的疯狂本性有所好奇的人来说,《文雅的疯狂》都是必读之书!

——《纽约时报图书评论》(The New York Times Book Review)

《文雅的疯狂》里到处都是形形色色、奇奇怪怪,却又万般吸引人的书痴狂人,一个赛过一个!

—— 《华盛顿邮报图书世界》(The Washington Post Book World)

《文雅的疯狂》中数量惊人的藏书故事涉及不法交易和恶性竞争,证明即使在数字化时代,书籍依然激发着人类从崇拜到贪婪的浓烈情感。

——书单(Booklist)

一部气势恢弘,全面完整,精彩绝伦的藏书史与藏书家列传。

——《费城问询者报》(The Philadelphia Inquirer)

目录
目录
二○一二年新版序言/ 1
原版序言/ 8
引言/ 18
第一部

显示全部
用户评论
为什么不把那些藏书家的故事按照一定顺序写?而且这么多事例能不能有点侧重点?真怀疑作者只是搜集了藏书事例而已,没做什么系统的整理或者研究。还有半文言的翻译,不忍直视。
讲述世间书痴的故事,融过去与当下。而作者则身兼转述者、采访者两职,笔下生动活泼,人物性情如画。世间无如读书好,可惜口袋无闲钱,这两句胡诌的诗,大概可以比拟读此书时心痒难耐的情景
极端碎片化的轶闻,非古非今的译文。读此书,简直就是意志的考验。
休憩5th,书话类第一,描摹了爱书如命的雅贼,收藏家,他们大多都是读者。当然也有只藏不读的投机者。我对版本无爱,但我是读者,也是资深的恋物癖,所以虽然我对他们豪掷千金或赌上毕生的行为不以为然,但阅读中的快感依然无与伦比。这本书中奇闻轶事也颇为赏心悦目,比如同性恋大藏书家为了本稀世珍本和女人去求婚;比如某藏书家偶然收藏二十五年色情文学全集后不堪重负捐赠出去,结果这批书以他命名,离奇流传千古;又比如四百年后仍让我敬仰其英风高致的书饕马利亚贝基。我看到一个又一个为书痴狂的人们,我也理解那种把玩摩挲一本书,如同拥有世界的情绪,依然老话,万事莫若读书好,哪怕只藏不读,也比不读也不藏好得多。
应该出精装,它配得上
也许还要再沉淀一些年月,巴斯贝恩才能和他书中写到的那些名字一起,屹立在西方书话界的殿堂,但他出道以来的几乎每本书话,都有一个极为考究的名字,文雅疯狂也好,坚韧刚毅也罢,其气韵都与书中对猎书人与书间事的描摹相吻合,日后也必将(甚至已经)成为书话写作的标杆和旗帜。本书其实是巴斯贝恩书话首作,也是奠定他未来志向与方向之作,故而倾注心血和精力也最多,其对西方数百年来的书人书事娓娓道来,如数家珍,对热爱藏书、书话的读者而言无异于宝藏。记得我在读时,脑海中不断浮现的也是自己四处搜书的场景和趣(囧)事,包括当年对本书95年初版签赠本的搜求。可见山川相异,书痴同天,而藏书一事,原本就是知我者谓我文雅不知我者谓我痴狂。所谓同声相应同气相求,巴斯贝恩所写,恰似张岱所言之深情与真气:莫说相公痴,更有痴似相公者。
2019.10.15 熬夜看完的,太无聊了,讲了好多藏书家,但不知道为什么就是贼无聊,一点都不戳我,是真的无聊啊。而且文字也不戳我,半文半白的。 讲克里奥佩屈拉藏书“既丰且美”,看到这里一下子不喜欢这本书,这个描述我不喜欢,说不清为什么。 只讲了事例但很没sense,没感情,没有真的体会到对书狂热的“情绪”,跟蒙田随笔给我的印象一模一样,不喜欢,太冷演了,不喜欢。
买了精装本,后悔了 嗑嗑巴巴读了2个月吧 很多翻译偏文言,可以理解译者想体现的时代感,但读起来真吃力 关于书中的藏家和书 一点都不了解,就像吃瓜也得是认识的 了解的 或者有点关系的人的瓜吧 终于明白了我对书话的喜欢终究是叶公好龙,再也不读书话了
藏书而不读书
首先,我不欣赏作者的写法。本质上是一种记者的行活式写作,只要采访和收集的素材足够多,就可以拼凑和堆砌成书,有厚度,没深度,有谈资,没天资。症结在于缺乏结构。 其次,我不认同译者的译法。翻译是为读者服务的,不是译者的自嗨地。译后记说对于书中引用的十九世纪以前的西人书信才译成古雅的文言,但是亨廷顿藏书的经历明明发生在二十世纪,为何还用文言译信?他作为一个没上多少学的土豪财主,写得出哪门子的文言?纵观全书,混杂着文言、半文半白和现代汉语三种语文,仿佛随译者心情而选,文风非常割裂。加上本来人名地名就一大堆,提示时间的数字词还非要用汉字,读起来真的好累人。特地对照英文版检查了几段译文,文绉绉的汉语往往是以削弱行文逻辑和准确性为代价的。 再次,有关该书获奖获赞的宣传语全是夸大其词;内文排版也不尽如人意。
Z-Library