书籍 荷马的竞赛的封面

荷马的竞赛

[德] 尼采

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787208144613

评分

★★★★★
书籍介绍

这本书汇编了尼采早期研究荷马的5篇重要文稿。其中包括《荷马与古典语文学》《荷马的竞赛》等几篇论文。在《荷马与古典语文学》中,尼采反对将荷马以及《奥德赛》《伊利亚特》作为科学分析的对象,重申了作为吟游诗人的盲人荷马与其诗歌作品的统一性。在《荷马的竞赛》中,尼采讨论了围绕在荷马身上的另一种古老的传统——竞赛文化。通过对古代文本的分析,尼采回答了“古希腊人为什么需要一场并不存在的竞赛?”这一问题,指出了发明这场竞赛的价值,以及神话背后隐藏的理性。

尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年—1900年),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语文学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家,他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。

目录
出版前言 1
译者前言 1
简缩术语对照表 1
荷马与古典语文学 1
关于《荷马与古典语文学》的思想导纲 26

显示全部
用户评论
荷马,一个赏给胜者的头衔。
中间语文学文章看到第三部分就放弃了(译者没有功劳也有苦劳) 荷马的竞赛世界和前荷马的本能世界预示日神和酒神精神的划分;探究荷马的人格也是尼采调和科学与教化的核心尝试,尼采提出的问题现在似乎也没有一个可靠的回答
刚拿到书給4星推荐(虽发现不少错误)。细读后气愤不已,糟蹋原作,误导他人,果断一星。理由。1、翻译烂,浓郁的机翻味(专业术语全在乱翻);格式乱,文本体例太随意(已非规范问题,像没编辑过一样)。扣分。2、常识性谬误极其丰富,多出现在画蛇添足的译者注里,且重复出注。扣分。3、从“译者前言”,“译者按”来看,译者根本不识(早期)尼采,无知(译者回应也承认了)不要紧,乱讲就不对了(“无疑”“最大”)。扣分。4、这么点内容,翻了“四年”,而且这些内容,还是在国内期刊(C刊)上公开发表过的,错误竟然还有如此多,多到“随手一翻,就是错误”!扣分。5、残留一星依然“推荐”,希望能够引以为戒。请译者兑现自己的“责任”,拭目以待!
才疏學淺,尼采的考據文章只能是囫圇吞棗草率掃過,希望以後有機會再作研讀。就職演講和荷馬的競賽兩篇都很喜歡,和尼采一塊兒思考。「有藝術氣的古代之友,以及熱烈仰慕著希臘式的俊美和它那高貴的單純的人們。」
莫名其妙看了系列
其中一篇很大的实证考究让我意识到了古典文学是有多无聊。荷马的竞赛可以看出尼采的前期与后期哲学发展的路径。
《荷马与古典语文学》尤其表达了尼采对于古典语文学的看法,对于荷马人格的讨论,结合“手稿摘选”荷马作为竞赛歌唱奖品的观点,可以反映出尼采古典学研究的“倒转式实证主义”方法(对理念而非具体事实的更高信任决定了尼采始终是一个哲学家)。《荷马的竞争》中艺术将希腊人的野蛮战争欲升华为竞争欲,以及对于希腊人竞争伦理的分析自成一体;竞争伦理的观点也预示了尼采未来的强者、自由精神或者强健的生命的观念。
补标。
看了评论后才发现有很多错误。果然还是要读原文,即便以后不(很大可能也确实不)从事学术,德语还是要学下来的。评论中的“反方”让我想起与施特劳斯论辩的尼采,尤其是尼采在这篇论文最后一节对施特劳斯的德语所做的逐条批评。 语言是第一道门槛,过不了,什么都是白搭。而“过”,只能是对自己而言,只有在任何方面都不自欺,才能过这一关。而现在国内的硕士、博士以及学者们,有多少能真正准确的把握自己研究领域的第二外语呢?甚至,有多少人真的能达到用英语做学术的水平?从自己的经验来看,我高度怀疑。 (这本书毕竟译出了几篇以前没有中译的尼采早期论文,也确实为自己提供了理解《悲剧的诞生》的新材料,多给一星。)