书籍 翻译与后现代性的封面

翻译与后现代性

陈永国

出版时间

2005-09-01

ISBN

9787300068190

评分

★★★★★
书籍介绍

在当代西方批评理论领域,翻译理论无疑成为又一个理论节点,跨文化实践的多样性直接促发并激化着理论家们的思考与立场。在翻译理论研究的进程中,当代重要的批评理论资源几乎都参与其中。因此,翻译理论的讨论必然对批评理论研究的深化具有关联性意义。本书选目精当而且视野宏阔,除了本雅明的经典文本《译者的任务》外,还收录翻译理论研究不可绕过的诸如德里达的《巴别塔》、斯皮瓦克的《翻译的政治》等名篇,可以说是为目前日渐深入和抛球铁翻译理论研究准备了一个基础性的读本。

  全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者志在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。

用户评论
着重读本雅明、德里达、保罗德曼的文章,这本书翻译本身增加阅读难度,谢天振编、陈浪译的《当代国外翻译理论导读》,相比就会平易畅达得多。
补充浏览。
补标记
还蛮好,看不亏
奇怪哦,这书自己翻译得就不咋地嘛。
陈永国翻译得好烂,好多语言学的东西没有系统学过很难懂,要了解这本书必须提前温习解构主义,尤其是德里达的思想
不太喜欢这个翻译版本,相比在《相关的相关》一书中所引用的译文,这个版本显得生硬、拗口,也更加直译化,导致看了译文还得看回原文进行对照。当然,这种翻译风格与原文本身、译者的翻译理念有关:毕竟,读德里达本身就是一种折磨…
只看了本雅明。
巴别塔打卡
目录很好!(或者说编目方式很好啊)