书籍 最后之人的封面

最后之人

(法) 莫里斯·布朗肖

出版时间

2014-09-30

ISBN

9787305140600

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《最后之人》是布朗肖在文学版图上设置的又一座令人望而生畏的迷宫,是他思想的转折点。向“零度写作”的转变是通过对“最后之人”的叙述实现的。“最后之人”是尼采意义上的末人,他以一张毫无表情的脸面对着黑格尔百科全书的知识体系与大循环封闭之后的历史境况。在上帝死去之后,对死亡和终结本身的描述是对残剩之物的肯定,不再有否定,在那里,一个人在场却已没有任何人了;在那里,甚至死都是不可能的,知识已是对不可能性的经验,是非知识了!

自从这个词得以受我运用,我即表达出一直以来我心中对于他的想法:他是那最后之人。事实上,他与其他人几无任何差异。他是比较隐淡,但并不谦逊,不说话便显得专横。或许应该默默地将某些想法套用到他身上,再由他自己将之轻轻地甩弃……

莫里斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法国著名作家、思想家,1907年生于索恩-卢瓦尔,2003年逝世于巴黎。布朗肖一生行事低调,中年后不接受采访与摄影,但他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对法国许多大知识分子和大作家如乔治‧巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰‧巴特、德里达等都影响深远。

用户评论
杰作。或许再也没有人能比布朗肖更擅长于制造似曾相识的迷局了,阅读时的思考与文本间的联动恰似在默契地跳一支探戈,但迷局毕竟是迷局,阅读它就像阅读一团火焰,所感所悟一旦付诸文字便消耗殆尽。归根结底,问题怕是太根本了。姑妄言之:布朗肖与博尔赫斯为同一枚硬币的正反两面。
太抽象,太多谜语,简直不知道如何开始、如何结束,如何联缀成篇章。实实在在的“不明觉厉”。但呓语一般的书写中,也经常有些很触动人的句子,比方那些极端矛盾的组合形成的张力,不在场的在,极平静的恐惧,以及鲜活的黑和极白之光。读完有股四顾茫然的惆怅。觉得是很难翻译的,译者生造了一些词,总体来讲不错,但部分还是嫌生硬点。
非常严密的作品,也可以这么说,这本100多页的书密度极高,死亡与生活本身加起来都不比这本书艰深。就像评论里说的,将文章中的我字用他字代替,也是完全读得通的,是一本歇斯底里而又莫名深刻的作品。
相当好的书。 下面是“但是”部分。略情绪化。 前后看过两遍,不,三遍。实在忍不住要讲,对翻译的愤怒完完全全阻碍了我对原书深入探索的耐心。 中文表达界未走稳先学跑不能好好讲人话型选手,翻译界偏好自造词汇及生僻字眼使用的装逼型选手。撇开故弄玄虚、生涩炫目的浮油,违背基本翻译原则的句子比比皆是。一遇套嵌结构稍多的长句译者自动化身加载辞海的百度翻译。 更详细诟病,请参考《语言本能》一书第六章。 最后让我引用其他评论中的一句话为我不满的情绪做一小结—— “讲道理一点,翻译吃屎吧!”
白昼、强灯,没有时间的空间。从脚趾到内中的一点一点的腐烂。无意识的伤口里生出暗红色的花、蠕动的生命。没有永恒的死亡就没有记忆与痛苦永恒的剥离。静默的嘴巴,思想在游荡。鳄鱼齿,诸神,宇航服,教堂的钟声……创世纪大菩提燃烧着,微暗而常亮的火光。
我就是他,经由遗忘来回忆的他/il。我们是那共同的最后之人。
完全看不懂哈哈
看了评论 只有我觉得是暗恋文学吗( 每个存在都犹豫,不可自我理解和被他人理解,所以痛苦。 第二部分是自我审视。 也算得解脱了,总比平静好。触碰天空的尖点,勇敢,最后是激越后的平静。 这个过程写出来也很有意思。
也许他并非总是存在,或许他当时根本尚未存在
思想的在场(译本有点点拉垮啊
Z-Library