书籍 罗马十二帝王传的封面

罗马十二帝王传

盖乌斯·苏埃托尼乌斯·塔奎卢斯

出版时间

2019-12-01

ISBN

9787308196000

评分

★★★★★
书籍介绍

《罗马十二帝王传》是苏埃托尼乌斯的传世名作,也是罗马帝国时代最重要的拉丁文传记。该书所写的是处于历史中心地位的人物,即罗马帝国从尤利乌斯•恺撒到图密善之间的最初12个元首的生平事迹。本书除了为研究早期罗马帝国提供了丰富的史料之外,还因作者优美的文笔和精心的修辞被后世当作传记题材的典范。

盖乌斯•苏埃托尼乌斯•塔奎卢斯(Gaius Suetonius Tranquillus),罗马帝国历史学家,他的代表史作是《罗马十二帝王传》(亦称《十二凯撒传》)。另有《语法家》《修辞家》《名人传》《名妓传》等传记,还著有关于古罗马自然科学以及文法方面的作品,多数佚失。

谢品巍,拉丁语的学习者和古罗马历史的爱好者,热衷翻译古罗马人的传世著作,已译出的著作有:尤特罗庇乌斯:《罗马国史大纲》、佐西莫斯:《罗马新史》、《罗马君王传》、拉克坦提乌斯:《论迫害者之死》、菲德鲁斯:《罗马人的伊索寓言》、苏埃托尼乌斯:《十二帝王传》。

目录
所用版本说明 i
被奉为神的尤利乌斯 1
被奉为神的奥古斯都 62
提比略 138
盖乌斯•卡里古拉 188

显示全部
用户评论
不是那种历史故事型的书,比较像正史的叙述风格,翻译尽力了但还是有些拗口,古罗马就没有什么现代意义上的正常人啊
的确比商务版精良,但对照拉丁文细读,还是会有不少误译和误解,迄今发现的一些例子:Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas);Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反;Calig.3.2 (古老遗骸- 士兵阵亡只有七年,称不上古老),另外,《卡利古拉传》标题译作【盖乌斯·卡利古拉】这种称呼格式不对,Claud. 7.内的称呼也要修改,Dom.10.4,15.1. 提到的两人不是堂兄弟…… 给四星鼓励吧,这类书能不计成本翻译出来,就是功德。
尤里安克洛提乌斯王朝除了克洛提乌斯都喜欢暴虐式性悦😢
苏托尼厄斯是一位多产的文学史学家,传世之作主要有《十二凯撒传》,采用传记体形式,详细记述从凯撒到图密善十二个罗马皇帝的生平事迹,是一部典型的人物传记汇编。【试读】
2022.7.9
常听人说,不读史无以明智。以前并无太深的感受,方今读完本书,始觉书中自有大乾坤,给我启发良多。本书的一个主题是“人性之复杂”。《十二帝王传》中多是暴君,于我这种从小浸淫于非黑即白的“春秋笔法”之历史中的孩子来说,会感觉到没头没脑。苇斯巴芗赫赫武功,被奉为神明,年轻时竟是一个谄媚之徒;克劳狄乌斯以宽容治国,竟也会被弄臣以及后宫轻易左右,是一个意志力薄弱的老头;奥古斯都意志力极强,非常自律,克勤克俭,但过于刚猛的品质使其在家庭教育方面一败涂地;图密善性格虽然阴郁,但是刚上台时勤政为民,可没过多久就展现出了其残暴的一面,让人唏嘘“靡不有初,鲜克有终”似乎是一条对人性侧写的铁律。人性是如此复杂,难以诠释,以至于用“好”“坏”两个字定义一个人显得那样粗糙、粗暴,不负责任。
不知道怎么回复短评,只能用这种方式回答一位朋友的短评: Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反。 我的译文:无论是亲生儿子德鲁苏斯抑或养子日耳曼尼库斯,他都不对他们施以父爱。 意思好像没问题吧?我只是把否定放到了后面而已。因为原文太过修辞,我很难保持语序一致。 Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas) severitas表示严厉(一种态度)没错,但不是严厉只能对应severitas。gravitas就跟它形容词一样实际意思只是一种沉重感,但如果跟人进行抽象关联,解释成严酷、严厉好像也没什么问题。 这本书出版后确实有朋友提了一些意见,也发现了一些错误,后续希望能有机会更正。
我不喜欢将De Vita Caesarum叫作“本纪”,异象预兆遍地跑,经常不按编年纪事,更像中国的《汉武故事》这一类文献。建议与Tacitus、Dio、Plutarch对读,很多细节可以读出问题来。苏维托尼乌斯有点蔫坏,“我真的不想提”然后又扯一大堆黑料哈哈哈。谢老师这个译本确实比较精良