书籍 翻译与文学论稿的封面

翻译与文学论稿

许钧

出版时间

2023-01-31

ISBN

9787308233941

评分

★★★★★
书籍介绍

本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书是作者近两年围绕新时代中外文学与翻译、翻译人才培养和翻译学科建设等问题展开的系列学术思考。第一辑“翻译与文学思考”对文明对话视野下中外文学译介与传播展开文化批评视角的宏观思考和典型个案分析,倡导在翻译教学和人才培养中应秉持文化立场。

许钧,浙江大学文科资深教授,浙江大学中华译学馆负责人,主要研究方向为翻译学与法国文学。作品多次获国家与省部级优秀成果奖,曾获法国政府“法兰西金质教育勋章”、中国翻译协会“翻译事业特别贡献奖”。

目录
第一部分“翻译与文学思考”从文明对话的视角出发,对中外文学译介与传播展开文化批评视角的宏观思考和典型个案分析,得出翻译应当立足于文化立场,并成为文化交流重要媒介的论断。
第二部分“翻译与文学对谈”则走进文学家、翻译家的精神世界,畅谈人文学者的情怀与担当。作者强调文学与翻译的紧密联系,揭示文学创作和翻译实践彼此依存的状态与跨越时空的互相影响,从而为促进学科建设和人才培养提供宝贵意见。
第三部分“翻译与文学散论”聚焦于文明互鉴,从文学与译学的角度出发,结合对不同文化中的文学家的作品和思想的探讨,描绘文学和译学为拓展人类思想疆域所作的巨大贡献。
第四部分由作者为八部各具特色的著述撰写的序言组成,在翻译文学经典和文学经典翻译方面,提出了对于译介和传播的新思考,是针对文学经典翻译与翻译文学经典两项议题的纲领性书写。
第五部分则集合了《现代快报》《解放日报》和香港《文汇报》在2021年度的三场专题访谈,对作者在译的层面、学的层面和中外文化交流领域的学术倡导与践行展开全面介绍。
用户评论
因为一直的对翻译中原著——译者——译作的关系很感兴趣,在图书馆看到有这本书在架子上,翻了几页觉得是我想了解的话题,就借来看了。 一开始我觉得作者提到的“外语性”和“翻译腔”之间的关系很有意思,中间还提到了傅雷、鲁迅等翻译家的观点(刚好最近在看傅雷翻译的艺术哲学,于是感触更深了),截止到这里都非常非常好。 但是越看越觉得不对劲,对作者的“论文式”写作风格感到非常不适——固然部分是发表在期刊上的,并不是严格意义上的书籍,但还是让我觉得,一位按理来说对语言运用应当非常谨慎的翻译家,何以写出布满了“官话套话”的文章?若是连翻译家都如此,也怪不得现在中文论文中千篇一律的文风了。