书籍 青年翻译家的肖像的封面

青年翻译家的肖像

包慧怡

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787309151350

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

翻译是一门怎样的手艺?在这本青年作家、资深译者、“灵魂画手”包慧怡的译评集里,你能看到一位优秀的文学译者是如何化身精灵,在两种不同的语言世界里往来穿梭,架设桥梁,耐心而精妙地编织出译文的经纬,让诗不再成为“翻译中的失去的东西”,而是翻译中的应有之物。

书中收录作者对自己翻译的十余部经典文学作品的细读心得、深度评论和译事漫谈,以及十余年所译诗文中的精彩篇章,并配以亲笔手绘插图十八幅。书名是对爱尔兰文学巨擘乔伊斯《青年艺术家的肖像》的致意——它不仅立体呈现了一位青年译者的样貌,更是诸多文学译者共同的写照。

包慧怡,青年作家,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》,评论集《缮写室》,随笔集《翡翠岛编年》,英文学术专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,以及《唯有孤独恒常如新》《爱丽尔》《好骨头》等十余部翻译作品。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖年度翻译奖等,入选2019年 “上海青年文艺家培养计划”。

目录
小引 青苔深处
青年翻译家的肖像
忘我而无用的专注
全部的艺术就在于不要坠落
奥斯特的叙事遁形术

显示全部
用户评论
我对于翻译家的崇敬,始于包慧怡老师。是她把伊丽莎白毕肖普带入了我的生活,一个去阅读外国诗集的机会,人生多了一层维度。现在的包慧怡老师对我来说,就仿佛是一个火漆的印章,她翻译的著作我都想要去阅读,我想,那些肯定都是好书。
既为翻译家,又有诗人般的呓语,为读者造出瑰玮梦境,在某种不确定的深渊里保持着平衡,每篇文字都是一场场微光灼烁的诱引。包老师的文字,句与句、段与段之间常有令人思维的跳脱,对措辞的驾驭能力又让人觉得生动、有灵,有种直抵万物如同蝴蝶被正确的银针钉入标本盒的精微。
非常细腻而嬗变的笔法 每个作者在厨房街道和酒馆的一举一动她都能轻而易举捕捉 作家的一生镶嵌在他们的习得和描绘出的文字 与她作为后来者于之小心翼翼的揣摩奏响了极其强烈的共振 那些恒昌如新的情绪 会慷慨地流传到时间的尽头 而我们更要感谢像包慧怡这样的学者 会戴上丝绸制的手套 倾尽一生为我们描摹出这些经典本身的模样
[001]虽然很多篇目都读过了,但包师还是可爱!!
艰难而神秘的炼金术比黄金更美。
“语言的湍流藏匿暗礁也藏匿珍宝,在某个幸运的时刻,巴别塔的诅咒也可能会变身为意外的福佑。” 以前读散文和诗总是囫囵吞枣般掠过,看这本书时却不知为何仿佛能听到包慧怡的声音在一字一句地替我诵读,拽住我想要飞速扫过的视线,缓下我阅读的步伐。也许是因为在《但是还有书籍》里听过包慧怡自己读诗,让我略知了她的文字和译文的节奏,再看到这些字句时有了下意识的反应;也可能就只是因为她的文字对我有种不可言喻的魔力。
真不错,译诗真是站在巴别塔摇摇欲坠之巅触碰群星,我反正望洋兴叹了。给某科幻小说翻译的俳句(aka押韵三句半)简直可以作为我生涯之耻羞我一辈子。前半段是作者翻译的诗集的序言or译后记,很可以作为一些近现代英诗的入门导读,反正我是跃跃欲试想要读两本……后半部分的自选译作立刻扑灭我的热情。现代诗果然还是算了吧呃呃呃。btw非常喜欢普拉斯女儿的那句评论,全部的艺术就在于不要坠落 (The art was not to fall);艺术的极致确实就在于命悬一线的摇摆之中。
去单向看过包老师的新书发布会,只能说佩服得五体投地。此书看下来,不仅被安利了好多过去没了解过的诗人,还重新发觉了对已知文本的热爱,深觉这才是评论者完成使命的模样。但有一点瑕不掩瑜的校对问题我看没人说:125页阿特伍德那篇,是20世纪80年代而不是19世纪80年代,还有ee cummings的诗,标题是l (a,有几处打成了大写的I。
英美文学阅读太少致使读这本书时比较吃力,完全是一个知识输入的状态,等阅读了提及书目后再来读应该会好一些。插画很可爱,养一只叫伊西斯的猫猫真的会很酷诶🥺
my mentor on my amateur way of literature