书籍 漫游者的夜歌的封面

漫游者的夜歌

杨武能

出版时间

2021-12-31

ISBN

9787500167723

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

【图书简介】

《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》是“我和我的翻译”丛书中很能体现德语文学魅力的一本,收录了翻译家杨武能译作中的经典篇目,包括诗歌、散文、中短篇小说等。其中,收录有歌德的著名诗剧《浮士德》片段、托马斯·曼的伟大小说《魔山》片段,以及歌德、海涅、里尔克等作家的抒情诗选。

【编辑推荐】

“翻译家既是读者,又是作者;既是阐释者,又是受害者,理想的文学翻译家必须同时既是学者又是作家。”

1.“打开窗户”的翻译家:“翻译文化终身成就奖”得主杨武能,潜心打磨“美的翻译”,耄耋之年笔耕不辍。

2.德语群星闪耀时,思想者的文学盛宴:德语文学富于哲理、长于思辨,收录歌德、海涅、托马斯·曼、黑塞、里尔克等在德国文坛乃至世界文坛占据一席之地的作家、诗人、思想家。

3.翻译家自编、自选、自注,一场与思想家的深邃对话:选取整个翻译生涯的精华译作,涵盖诗歌、散文、小说等体裁,大多数为翻译家首译作品,其中《魔山》前后用时20年铸就。

4.杨武能亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。

5.轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好。

杨武能,德语翻译家,四川大学教授、博士生导师。1957年入南京大学德语专业学习。1978年至1981年,在中国社会科学院研究生院师从冯至先生研修德语文学,主攻歌德研究。2018年11月19日,荣获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。2000年荣获联邦德国总统颁授的“国家功勋奖章”,2001年获联邦德国洪堡奖金,2013年获歌德金质奖章。

代表译作:《少年维特的烦恼》《浮士德》《格林童话全集》《魔山》《悉达多》

学术专著:《歌德与中国》《走进歌德》《三叶集》《德语文学大花园》

散文随笔集:《感受德意志》《译海逐梦录》

目录
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一章 诗歌
歌德抒情诗选

显示全部
用户评论
三星半。书名源于歌德的同名诗篇。歌德是德语文学作品里绕不开的伟大作家。非常感恩能有译文自选集来让读者感受一下德语文学这种被译者老师认为是“思想者的文学”的魅力。可能不少读者认定德语文学作品比起其他简单易读的作品来说晦涩难懂。用饮品比喻的话,其他好读的作品是入口顺滑的热茶,而德语文学作品则是又黑又苦的浓咖啡。浓咖啡并不适合每个人的体质,但愿意多喝常喝或许就会脱敏。德语文学以德意志民族善于思辨与爱好抽象思维见长。自选集有它简短好入门的独特优势令习惯好读作品的读者多个尝试。译者杨武能老师的译文风格偏向老成稳重,给我感觉就像是专业的配音演员老师那样已形成个人独特风格。见译文如见人。(可能翻译黑塞的散文部分略微…平实了些,没有凸显如同黑塞小说的同款感觉。)我还种草了格里帕策的作品,《穷乐师》这篇不错~
这本书,让我重新认识了德国文学,让我喜欢上了赫尔曼·黑塞。“我和我的翻译”系列丛书,我打算都收齐,真的是外国译作中的精品。
这本书的内容是由德语经典文学作品汇总而成,值得一看。
这部德文选集读起来特别舒服,没有翻译作品中常见的翻译腔,就像是本土作家所作,有一种文字上的轻松感和东方式的律动。