苦与乐接踵而至,快得如此不留痕迹。那些为爱与美殉葬的人,有一天会被我们想起吗?
★诺贝尔文学奖获奖作品,爱情与道德冲突的深度书写。
★曾六次登上大银幕,被誉为川端康成写作生涯分水岭。
★国宝级翻译家、“中国引进川端康成第一人”高慧勤巨献!家人亲自审读,逐字修订。
★该译本直接影响余华、莫言、贾平凹、阿城等一代作家,北大、清华、南大、武大推荐阅读。
★写透人心深处的畸形情爱,道尽日式美学的独特精髓。日本的美都藏在川端康成的小说里!
★完整收录《千鹤》及其续篇《碧波千鸟》,一书读透日本文化精髓。
★金衣奖获奖设计师许晋维操刀,以“飘零云雾之感、唯美烫金之工”,雕琢爱与美的冲突。平装双封设计。护封选用大地纸,内封选用高档牛皮纸,唯美烫银工艺,深度还原日式美学。书脊制作川端康成人像剪影,契合其50周年纪念珍藏价值。
★这个世上的每一个人,都会拥有被爱的一次。罪责也许不会消失,悲哀却是会过去的。
川端康成(1899—1972)
日本文学大师,诺贝尔文学奖得主,“新感觉派”领军人物。
1899年生于大阪。1926年连载成名作《伊豆的舞女》。1949年发表《千鹤》,获“艺术院奖”。1959年获歌德奖章。1960年获法国艺术文化勋章。1961年被授予日本第21届文化勋章。1968年获诺贝尔文学奖。代表作有《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》《古都》《睡美人》等。
他的写作继承并发扬了日本及东方“物哀”传统,以哀伤和怜惜体察自然万物的美好及伤逝,为反思现代文明,提供了“内向”的新出路。
高慧勤(1934—2008)
毕业于北京大学东语系日语专业,曾任中国日本文学研究会会长。1984年加入中国作家协会。数十年来,在日本文学研究、翻译等诸领域取得了卓越成就。译文唯美而深刻,在国内外译坛享有很高声誉。其主持翻译的《川端康成十卷集》,被誉为日本文学翻译领域新的里程...