书籍 桥畔译谈新编的封面

桥畔译谈新编

金圣华

出版时间

2014-10-31

ISBN

9787513551373

评分

★★★★★
书籍介绍

《桥畔译谈》一书是各篇独立而又前后呼应的小品,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上,特增加《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,现收编书中,正好与原有的五辑散论互补长短。

金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动,筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。一九九七年六月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。

目录
再版序言 1
序 4
认识翻译真面目 1
辑一
一座长桥 48

显示全部
用户评论
翻译的未来,在于千万变化的文学翻译。当作者平静地向读者详尽道出时,我们不仅被引入翻译最美丽的殿堂,也对其大半生术业的精神熔炼保持着渐深敬意。不同于当今社会聚焦之黄金职业,译家既是造桥之匠,需终身磨炼与奉献,又是灵感之捕捉者,不断思考和寻找文化的契合点。艰难,是为了收获欣喜和责任。
翻译感悟与杂谈,醍醐灌顶,基本上翻译爱好者和语言学习者都能找到不少共鸣,而每位译者都应该保持虚心的态度:翻译如做人,必须慎言慎行。主要还是谈了不同于学术性翻译的文学翻译(异国情调的保留与原著风格的再现,译者自身必须具备语言风格等),香港粤语地道翻译问题,以及一些抽象名词、中西俗语变通和社会文化现象中具体问题的翻译等。
17年时读完,非常受用。
字字珠玑,受益良多。
推荐给翻译专业的,特别是文学翻译方向。
“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥,泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。”–苏轼《和子由绳池怀旧》
译途漫长,偏要凛然上路。
简单的道理值得反复强调。
与齐向译道行很像~