书籍 译诗漫笔的封面

译诗漫笔

飞白

出版时间

2016-10-31

ISBN

9787513582100

评分

★★★★★
书籍介绍

《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了“中国译诗艺术的成年”,有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。

飞白先生历任浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大学外国语学院教授、浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长等。有《诗海——世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。其译作等身,获中国图书奖一等奖、国家图书奖提名奖、全国优秀外国文学图书奖特别奖等主要奖项十余种。

目录
前 言
第一辑
翻译的三分法 3
翻译的调色板 12
韵里情深 17

显示全部
用户评论
飞白先生是我较早就读到的翻译家了,大量中国化的口语化的译诗朗朗上口。但同时他也争议不小,译作总被称为“改写”“重写”,他的准则跳脱于各种翻译体系,总是在各种翻译史稿中不被提及。但不可置否的是他对韵律和音步的汉化极度严谨,这篇书很好的解释了他“功效译”的缘由以及论证自己“换词”的目的,并且在“直译”和“风格译”做到了极好的协调。的确对统筹跨文化的诗歌风格结构作出莫大贡献。
飞白天赋异禀,学识渊博,风格即人,泽被我辈。
传奇的人生经历 诗海遨游的大家
翻过,略絮叨,但有点用。
飞白好厉害。诗人的厉害,译者的厉害,理论家的厉害他都有。可惜我半瓶子酱油,读完了也不代表自己就装的满。
老先生一辈子的翻译讲稿,其中不乏理论的创见!同类书中的佼佼者