1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。
2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。
3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。
4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。
5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。
彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量...