书籍 雪国的封面

雪国

[日本] 川端康成

出版时间

2023-01-30

ISBN

9787532184279

评分

★★★★★
书籍介绍

☆“所有的爱情故事,假如成其为故事,都是从第二次见面开始的。”日本文学史上绕不开的经典,1968年诺贝尔文学奖得主川端康成代表作,侍桁绝版译本,收录《雪国》《伊豆的歌女》两部小说。

☆列车穿过长长的隧道,开往雪国,岛村即将与驹子第二次会面,却意外看见车窗镜面上映现出叶子的美丽面容。三人的愁绪辗转牵连,纷扬的雪花落在每个人的身上, 爱——真的是徒劳的吗?

☆《雪国》并非由一个心碎的爱者所写下的追忆,而是来自一个无能力爱的被爱者的冷眼旁观,某些时刻,他以为这样的爱不过是宛如飞蛾扑火般的徒劳和虚无,但最终,他知晓这爱竟是有幸倾泻在自己身上的壮丽银河。——张定浩 导读

编辑推荐:

▼卡尔维诺曾写道:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读……’的书。”与张定浩重读《雪国》,穿越长长的隧道,抵达爱的银河。

▼选定国内最早的《雪国》译本,1981年侍桁《雪国》单行本。不断被翻译、改编的文学经典,从未被遗忘的爱与忧愁。如果爱注定不能相等,让我们成为爱得更多的那个人。

▼黑白双封×小开本设计,护封“雪国”字体构造出山野、轨道、电线杆、路灯、晒雪场等意象,内封字体设计如同夜间行驶的列车喷薄而出的蒸汽,昼夜交替,简约的具象符号尽显日本文化的幽玄与物哀美学。

川端康成(1899-1972),日本作家。1968年以 “敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”获诺贝尔文学奖。代表作有《伊豆的舞女》《雪国》《古都》《千只鹤》《山音》《睡美人》等。

译者侍桁(1908—1987),本名韩侍桁,我国30年代著名作家、评论家、文学翻译家。早年曾留学日本,1930年参加“左联”。30年代曾写作大量的文艺批评文章,辑有《文学评论集》《参差集》《浅见集》。重要译著有丹麦批评家勃兰兑斯的《十九世纪文学之主潮》,日本川端康成的《雪国》,俄国托尔斯泰的《家庭的幸福》(中篇小说集)等。

目录
重读《雪国》:爱的银河 张定浩
雪国
伊豆的歌女
译者后记
用户评论
一整个美得大雪纷飞
想读《会饮录》了😌 我错估了自己的完整性,无法坦率而真诚地去爱一个人了。在驹子面前,我是自惭形秽的。
像一件绝美的艺术品,一开始很难进入,然后忽然在入春了一段时间、看什么都像隔了一层的躁动中入了佳境,感受到寒冷和寂静。在这样的冷冽中,爱与美像信念一样展开,穿越镜面,窗户成为中介,旅途是永恒的中途。他们三个人那么不一样。
重读的冲动有一部分产生于装帧的恰如其分
侍桁譯本再版。
雪国情感太细腻了,现在的我还无法感受到“雪”的美。
他看着她徒劳的情动。所谓物哀,我不觉得川端康成写得有多美与深刻。他的景和人很连在一起吗?我怎么时刻感到分离和牵强。但情感部分可以理解。由于岛村总要离开,那种强烈的迎向无望的爱恋,总使驹子反复,一下子勇敢一下子害羞,折磨她千百遍。这一切在岛村眼中,竟皆是徒劳。中年男子所有的只是一点点涌起的暖热,过于激烈的纯情都会吓到他。
为伊豆的舞女而来
果然川端康成不是我的菜,真的读不下去。三岛由纪夫的文字更得我心啊!
雪、隧道、镜子、灯火、蛾、银河