书籍 庄子译注的封面

庄子译注

杨柳桥

出版时间

2012-08-01

ISBN

9787532563975

评分

★★★★★
书籍介绍
本书为国学经典译注丛书之一种,《庄子》这部古典文献的出现,它明显而突出地标志着:在我国战国时代,我们祖国的哲学思想和文学语言已经发展到非常玄远、高深的水平。庄子,他不但是我国哲学史上一位著名的思想家,同时也是我国文学史上一位杰出的文学家。无论在哲学思想方面还是文学语言方面,他都给与了我国历代的思想家和文学家以深刻的、巨大的影响。大哲学思想方法,它无疑地是起了一定的消极作用;而在文学语言方面,它却起了无可比拟的积极作用。它的文学造诣是可以同当代屈原的"骚赋"分庭抗礼的。本书是《庄子》的译注版本。
用户评论
且有大觉,而后至此其大梦也。而愚者自以为觉,窃窃然知之。君乎?牧乎?固哉!
注释一般,译文太差。
纸质不行,透字,想做批注基本无望
大乱之本,必生于尧、舜之间,千世之后,其必有人与人相食者也
入门读。
20220419-20220517
没有解析
翻译还是有点问题
原文五星,一星打给差劲的注释。
书还没读完,但读到“养生主”,实在忍不住说一句话,作者怎么能把“庖丁解牛”里“臣”的自称翻译为“奴才”呢?实在是莫名违和。虽然两者有等级上下之分,但“奴才”这个自称,人们最熟悉的大概还是清朝吧?那是有人身依附关系的奴隶制说法,而这里的庖丁实在谈不上这种态度,臣的“奴隶”之原意,肯定不是这样翻译的依据。 在这里翻译成 下臣、在下,或者直译成“我”也可以的。 译文是面向读者的,重要的是将原本的精神准确传达给读者,因为逐字对译解释的功能是在注释之中的,这时候用“奴才”这个词,对于读者来说,完全是形成了两种不同的印象。