书籍 流亡与独立王国的封面

流亡与独立王国

(法)阿尔贝·加缪

出版时间

2013-07-31

ISBN

9787532761784

评分

★★★★★
书籍介绍

阿尔贝•加缪(1913—1960)是法国声名卓著的小说家、散文家和剧作家,“存在主义”文学的大师。1957年因“热情而冷静地阐明了当代向人类良知提出的种种问题”而获诺贝尔文学奖,是有史以来最年轻的诺奖获奖作家之一。

加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免,但他在揭示出世界的荒诞的同时却并不绝望和颓丧,他主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和正义,他为世人指出了一条基督教和马克思主义以外的自由人道主义道路。他直面惨淡人生的勇气,他“知其不可而为之”的大无畏精神使他在第二次世界大战之后不仅在法国,而且在欧洲并最终在全世界成为他那一代人的代言人和下一代人的精神导师。

目录
不忠的女人
反叛者(混沌的头脑)
无声的愤怒
东道主
约拿斯或画家在工作中

显示全部
用户评论
2020014:加缪呈现了两种流亡,或者说,他所要表现的是同一个人所遭遇的双重流亡:被放逐于异邦的失落、孤独与错位,以及无时不在、无处不在的内心的流亡,加缪将这种异乡人的、落寞的、格格不入的印记深深地镌刻在每一个流亡者的脸上与心底。而这种流亡与孤独无法停止,也无法被治愈,“因为他被剥夺了一个失去的故乡或一片应许之地的记忆”。《不忠的女人》真是好啊,那种无法付诸言语、万籁俱寂的孤绝无法不触动人心,于平常处见深邃。
这翻译,看得我心好累。喜欢第一个故事。
我缪的短篇小说实在是不如长篇。每一个小故事都像是一本巨制的开头,蓄力未几就泄了气,看得不痛快。当然翻译也要背很大的锅,上海译文是怎么了?把翻译水平参差不齐翻译风格迥然不同的几篇译文硬塞在一起,感觉像是仓促攒出来的大杂烩,完全阻隔了我缪语言的美感。立个flag,三个月内看完《流》的法文原版。
好喜欢!最爱第一篇《不忠的女人》
這個系列裝幀超好看 不過想再看遍原文試試
约拿斯,或画家在工作中。
总有那么一些时间,觉得无聊,一切都特别无聊,琐事无聊,工作无聊,人和人的关系也是。但是有什么办法呢,你充满恨意,但从来没有做出过一次认真的反抗,然后恨意被砂纸般的日常磨平。于是你感到你理解那个不忠的女人,她从来都没有对爱情不忠,只是突然间意识到所有的美好都被浪费了,你比她更糟,你不是第一次怀疑,但还是一直在浪费。没有关系,所有故事还会照常发生,加起来不过这么一句——“居民匆匆过往,彼此做爱或残杀,然后告别人间”
革命在否定旧制度的同时,也否定了神的恩典,然而并没有陷入虚无主义;因为他们直接神化了公正,而没有断言一切事情都是允许的。他们抛弃了救世主,但是却保留了只有在其中灵魂才可能得救的一个绝对可靠的制度的组织机构。从无限的自由出发,得到的是无限的专制。 正如 19世纪反抗神恩一样, 20 世纪必须反抗公正。革命试图用来取代上帝王国的人间王国已经退到远方,而目标却近在咫尺。错误在于革命的性质本身,革命正像这个词所标示的,画了一个完整的循环。在造反中,奴隶起来反抗他的主人;而在革命中,他追求的是攫取他主人的位子。 所以,主张公正的人仅仅是用一种新的统治来代替旧的统治。在很多情况下,新的统治比它所取代的旧统治更糟。因为在上帝的统治下,至少还允许人保留人类的形象;但是随着神圣的东西的消失,人的尊严也消失了。
我在竊取神的力量
“人是被抛入世界、能力有限、处于生死之间、对遭遇莫名其妙、在内心深处充满挂念与忧惧而又微不足道的受造之物。这个受造之物对世界要照料,对问题要照顾,而自己本身则常有烦恼。他/她处于众人中,孤独生活,失去自我,等待良心召唤,希望由此成为本身的存在。”