书籍 翻译家村上春树的封面

翻译家村上春树

田建国

出版时间

2015-03-01

ISBN

9787532768387

评分

★★★★★
书籍介绍
在国内,众人皆知村上春树是一位卓越的作家,然而他同时还是一位造诣精深、翻译成就斐然的翻译家。在日本,村上春树是名气很大的文学尤其是美国文学翻译家,曾将卡佛、菲茨杰拉德、卡波蒂等重要作家的作品译成日文出版发行。本书多方位多层次地叙述和介绍了村上春树的翻译观、翻译实践及经验,并对他的翻译名篇之一——雷蒙德·卡佛的短篇小说《收藏家》的日译文本进行了点评和介绍,以拓展和加深读者对他的全面了解和认知。 田建国,男,译审,1959年生于江苏省南京市,1982年1月,毕业于上海外国语大学(日本语专业),文学学士学位。曾供职于日本海外经济协力基金(现日本国际协力机构,从事日本政府对华日元贷款业务)、中国驻日本国大使馆(二秘)、日本东京广播公司北京支局(媒体从业)、中国技术进出口总公司(贷款业务部副总经理等)、中技国际招标公司(日元贷款业务总监兼总裁办主任和第七业务部总经理)、中之杰高技术投资发展有限公司(副总经理)等。现任上海国大建设集团有限公司副总裁。主要著、译作品二十余种。
目录
引子
上部 理论篇
一 翻译的动机
“我喜欢翻译!”
“翻译即爱”

显示全部
用户评论
作为翻译家的村上春树。
其实我觉得这个作者写的相当认真,村上的爱好者们可以读一读,美国文学对村上的影响真是够大的呀,可是他自己开创了如此独特奇妙的语言风格。
有这工夫,不如出个『翻訳夜話』的汉译本
本书基本是对《翻译夜话》的翻译。看了书名,感到选题新颖。没想到内容仅仅是鹦鹉学舌,没有学术创见。如果是直接翻译,可能还好一点。不忍卒读!
我在寻找关于村上春树的一切。于是找到了这本书。很多翻译的论点和技巧。关于卡佛和《麦田里的守望者》的很多干货。基本上村上是喜欢谁就死命翻译谁。
“翻译为创作提供养分,创作使翻译更加灵动。”村上的译文真的很有画面感。
在微信读书上速读的,对翻译这行当产生了兴趣。
不是学院派出身,就得自己去找【翻译这件事到底是什么】
就是因为村上才去读了卡佛和钱德勒,并深深地喜欢上了卡佛,能翻译自己偶像的作品并出版也太幸福了吧。
Z-Library