书籍 天赋的封面

天赋

[美] 弗拉基米尔·纳博科夫

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787532778843

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“纳博科夫是少有的用天赋写作的作家之一。”

★ 纳博科夫的“追忆逝水年华”,致敬俄罗斯文学的乡愁之作

★ “感官与欲望的大祭司”笔下,一幅野心勃勃的青年艺术家肖像

★ 文字炼金术士成长史,由稚拙的开篇到天资熠熠的终局

《天赋》是小说大师纳博科夫早年的半自传体代表作,描绘了一九二六至一九二九年间,流亡青年费奥多尔•戈杜诺夫-车尔登采夫在柏林的生活,以及他文学天赋的迅速扩展。起初他写了一卷精致的回忆性诗歌,但没有引起关注;接着是一本关于备受尊敬的历史人物的传记,绚丽而直言不讳;最后,他产生了写作《天赋》本身的念头。除了成功塑造一个野心勃勃的青年艺术家形象,纳博科夫在《天赋》中为我们提供了一个首都、一块大陆,即柏林和欧亚。小说像城市街道那样拥挤繁忙、瞬息万变,又像最大的陆块那样广阔多姿,穿梭于现实和虚构之间,蕴含大量对俄罗斯文学及社会现状的思考。除了是一则温柔的爱情故事,还是一份献给整个文学传统的厚礼,一篇关于艺术与生活关系的原创性研究。

用户评论
在咣当作响的火车上开始读这本书,不得不说,纳博科夫的小说既有好读的部分,也有难读的部分,两者交织在一起。他这种写法,是不被中国古代作家看好的,崇尚简约到他这里吃不开了,大量的细节描写,不厌其烦的文学观点,对于鳞翅目昆虫的极度痴迷。这不是一部通常意义的小说,却又超越了常规小说简单的故事,在有限的容量里带给读者一种复杂的感觉,那种既惊喜又厌烦,想放下又舍不得的感觉。
橡木是树。玫瑰是花。鹿是动物。麻雀是鸟。俄罗斯是我们的祖国。死亡是不可避免的。(斯米尔诺夫斯基《俄语语法教材》)
纳氏小说中的最爱,此新版与04译林版译者相同,但修订很大,值得再购。增加了一篇纳博科夫62年写的前言。原译林版的代译序其实有一些错误,这次换了出版社,自然也没有该文了
第一人称第三人称的转换陡峭又妙绝,我也是他,费奥多尔,赤裸着走进车尔尼雪夫斯基开枪自杀那个潮湿洞穴外的白桦矮林里,他变成任何一个人,他解体进冬季的太阳里,他热爱词汇、颜色、心灵的烟火、巧克力和漂亮济娜,他想起童年里巨大孤寂的父亲和熟悉的蝴蝶,最后他抛弃诗歌、文学、流亡,甚至抛弃俄国,“一个人那样完全地融化”。
编辑有话说:1.新版《天赋》改动很大,不看书一看译者就绝望到给两星的读者,好想听ta讲讲纳博科夫,毕竟了解后的绝望才配得上绝望。2.《天赋》是纳博科夫最后一部俄语作品,内容驳杂,语言繁复,如果是初读或者打算入坑,建议从他的早期作品《荣耀》入手。3.作品本身有难度,在理想世界或将来一定会出现更好的译本,如果你是纳粉或认真的读者,读完后乐于分享你的惊喜或绝望,对译本以后的完善定会有帮助。
还有谁能像纳博科夫这样既精确掌握结构之美又能将描写精细到极致,同时能结合了俄罗斯文学的炽热思辨与欧洲古典文学的克制……变天之后流亡的旧贵族与新权贵,文学的继承哲学的扬弃延续传统的艰辛与革命的代价,他以其独有的洞察力将费奥多尔与车尔尼雪夫斯基的故事串联,抓住了柏林或苏俄土地上同样濒危的沙俄人共性。他能用极度精简的文字勾勒出父子、情侣、家人之间的心流骨架,但丝毫未失其血肉。在我看来,纳博科夫是离完美小说最近的作家。
即使是纳博科夫这样的文体大师也无法复制普鲁斯特
作者的喃喃自语和梦境一样的穿插,不适合阅读,也不适合思考,仅适合锻炼。感觉很清爽,但其实又沉重。
①繁复、连绵、湿润。 ②别把《天赋》和将弗洛伊德奉为圭臬的腐臭的“深度”社会问题小说归到一起——如果非要比喻,《天赋》更像一只飞舞的蝶,即便少了一距,(而那并不影响它振翅而飞的傲慢)。“诗人亲自为他的诗歌选择题目,大众无权引导他的灵感”。另,非常喜欢第五章后半段的强度,在天堂般的荒芜森林中,在孔切耶夫和费奥多尔的对话中,我感到《荣耀》的升阶,自由的隆起。 ③ 写作者向外的探查与向内的汲取共用同一个语言系统,于是生活本身变成了文字的咒语。德语,俄语,葡萄牙语,阿拉姆语,拉丁语——页边上的感叹号,对内容一窍不通。是谁陷在语言的子宫里无法自拔?如果敲碎所有语言的支柱,回答我,你将站在何处?
不够