书籍 大师的童谣的封面

大师的童谣

[英] T·S·艾略特

出版时间

2021-03-31

ISBN

9787532782208

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

孩子天生对音律敏感,为孩子选择的第一本书,童谣、诗歌是最适合的。本书从数以万计的国外童谣中,精心挑出近80首,作者是来自英国、美国、德国、智利等国家的33位著名文学家和诗人,如艾略特、爱默生、布莱克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等。译者在翻译过程中,尽量保留了外文的原汁原味,同时又兼顾中文字词的合辙押韵,颇费心力。本书还配以版画风格的插画,带领孩子们去感受美丽的四季风光、可爱的婴儿孩童和漂亮的动物植物。此外,全书按照大师译名的首字母排序,在每一位大师的童谣前,专门介绍了大师的生平、代表作及其重要影响。

对于中国儿童来说,本书可谓是关于西方诗歌较为全面的启蒙,希望通过这本书的出版,借助大师为全人类留下的精神财富,滋养孩子的心灵,照亮他们的人生道路。

作者简介:

艾略特 、爱默生、布莱克、狄金森、丁尼生、莎士比亚、歌德、海涅、米斯特拉尔等,均是17世纪到20世纪外国文学史上有重大影响力的文学家和诗人。来自英国、美国、德国、智利等国家。

译者简介:

丁维,早年就读于杭州外国语学校、厦门大学等院校,2004年取得欧盟口译司同声翻译及交替翻译资格,任自由译员至今。翻译出版《凯迪克图画书集》、阿兰•德波顿《新闻的骚动》等十余本译著。

目录
009 洁里珂之歌[英]艾略特
013 寓言[美]爱默生
017 铃铛[美]爱伦·坡
019 牧羊人[英]布莱克
020 布莱克先生的童谣[英]布莱克

显示全部
用户评论
3.5
书长得很古典,封面纸质摸起来很舒服。但竟然是今年四月份的新书。 翻译特别讲究中文的整齐形式和合辙押韵,以至于我有时候感觉有曲艺那味儿了。例如《紫罗兰》:“我要去山谷将她探,看到她芳颜心喜欢。见贤思齐做我典范,谦卑之中自有回甘。”《好玩的游戏》:“我们在楼梯上造了艘大船,为搭起船架把卧室椅子搬…”我都快能用京剧腔调给唱出来了。 译者在译后记中解释说童谣翻译应力求视觉与听觉的平衡及总体优化,“韵脚是童谣的生命”,并表示为了达成这一点大费周章。 我没小孩不知道小孩读起来是什么感觉。不过现在译得完全是一股中国味儿也总觉得少了什么。 全书最喜欢还是第一篇艾略特的《洁里珂之歌》。另外莎士比亚大家不愧是大家。
没有原文对照,只有译文,寡然无味
just soso ,个人觉得就爱默生、布莱克、歌德、简·泰勒得有几首还可以
韵脚很美,朗朗上口,很适合读给正在学说话的孩子听~而且首首都是大诗作品、大师的童谣,可爱呢
译者还是聪明啊,知道把最好的放在前两篇。