书籍 彩之河的封面

彩之河

松本清张

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787541147296

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

东京银座牡安夜总会的妈妈桑山口和子惨死在香才里才影剧院内;不日,被人们认为是山口和子经济后台的东洋商社社长高柳秀夫自缢身亡。一直深入调查此事的《经济论坛》编外记者山越贞一也莫名其妙失足坠死在断崖下。山口和子的昔日情人井川正治郎从山越之死入手,在山越遗孀山越静子和重要知情人田中让二的帮助下,上演了一出请君入瓮并让凶手自我暴露的好戏……

作者简介:

松本清张(1909─1992),日本社会派推理侦探文学鼻祖,1909年10月21日生于北九州市小仓北区,20岁因宣传红色理论被关押出狱后潜心创作,41岁起发表《西乡札》《为石花菜》《小仓日记》《三田文等学》等纯文学作品相继获奖,47岁辞去朝日新闻报社工作,近四十年里创作了大量颇有社会意义和文学价值的侦探推理小说,荣获“周刊朝日奖”“芥川奖”“日本侦探推理作家协会奖”“吉川英治文学奖”“菊池宽奖”等。日本设有松本清张文学馆和松本清张奖。

译者简介:

叶荣鼎,代表译作有《江户川乱步小说全集》《彩之河》等,1955年1月生于上海,祖籍安庆,赴日留学8年获硕士学位,系联合国教科文组织翻译家联盟译员,上海翻译家协会理事,第14届荣鼎奖全国青译赛评委会主席,三峡大学特聘教授,东华大学硕导教授。1983年发表处女译作,迄今发表译著逾100本,翻译字数逾...

(展开全部)

目录
目录
- 上卷-
久别重逢-/ 011

显示全部
用户评论
翻译太差
虽然有很多描述赘余重复,但整体是一部一气呵成的社会推理,文笔扎实、结构合理,情节的推动自然。尤其主角换位相当顺畅,花了三天看完,过瘾。
感谢松本清张和叶荣鼎两位老师联手奉献了这么一部无聊冗长的推理小说。清张就不用说了,他自己打下的社会派家业,在文春上连载这种小说骗稿费,自己葬送掉,无怪乎社会派会式微,不用怪后人,清张自己难辞其咎,寿则多辱。翻译就更不必说了,“はい”翻译成“哈依”,“无限公司”翻译成“无尽公司”,“股份有限公司”翻译成“有限制性的股票上市公司”,“街金”翻译成“街道金融业”,“寿司店”翻译成“生鱼片饭店”,只能说看了这个翻译,机翻都似乎挺起胸膛来了。
〔2257〕日前,东华大学外语学院硕士生导师叶荣鼎教授荣登大世界吉尼斯“外国文学译著数量之最”。叶荣鼎教授受其父亲的影响从小爱好文学,在日本先后获得经营法学学士和环境教育学硕士学位,现任中国翻译协会全国理事会理事,上海翻译家协会理事。1981年考入宝钢,先后在宝钢和西泠印社从事日语翻译工作。1983年以来发表中短篇日本文学译作100多篇和书评30多篇,1997年开始翻译长篇小说,2000年荣获国际APPA文学翻译金奖等奖项后便立志全身心从事日本文学翻译工作,从而走上了职业翻译家的道路。迄今为此,叶荣鼎教授共出版了文学译著和科技译著逾75卷,翻译了近800万字。代表译著有《江户川乱步小说全集》46卷,松本清张的《彩色的河流》上下卷、《黑影地带》《黑色福音》《黑水旋涡》三部曲等作品。
有两处不太合理的地方,导致情节推进和人物性格变化有点快。论翻译,属于那种非常工整但明显老派的用词,所以读起来有点累。故事还是值得一看的。
绚丽的夜灯之河,倒映着罪恶的影子
好长的一篇呀 是冗长
感觉译者翻译得挺好的 把夜总会和日本财政之间纷杂的关系梳理的很好 很容易让人读下去 就是作品有很多文字都是重复的情节 以不同的人描述相同场景