书籍 卢济塔尼亚人之歌的封面

卢济塔尼亚人之歌

[葡]路易斯·德·卡蒙斯

出版时间

2020-01-01

ISBN

9787541150340

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

※ 葡萄牙民族史诗精装修订全译本,大航海时代的唯一宝典!

※ 澳门特别行政区政府文化局联合出版,资深文学品鉴小组 × 权威葡萄牙译者,它将带你领略大航海时代的海上风云,带你开启瑰丽莫测的、集西方宗教、神话、史诗于一炉的神奇之旅!

※ 全球文学大师吹爆的一本书——塞万提斯、孟德斯鸠、夏多布里昂、雅各布·布克哈特、雅克·巴尔赞、萨拉马戈、华兹华斯、博尔赫斯等齐声推荐!

——————————

《卢济塔尼亚人之歌》是“葡萄牙精神国父”卡蒙斯的经典史诗,通过对航海家达·伽马远航印度的经过描写,歌颂了葡萄牙的壮丽历史以及葡萄牙人的坚强刚毅、英雄主义和勇敢精神。

——————————

他写出了《歌集》、荣誉、海难,在《卢济塔尼亚人之歌》中写出了民众的觉醒。他是一个纯粹的诗歌天才,是我们(葡萄牙)文学中最伟大的诗人,他就是卡蒙斯,无论这样评价他会让自称比卡蒙斯更伟大的诗人佩索阿多么痛苦。除了卡蒙斯为我提供的最简朴的范例外,没有任何东西适合我,我也学不会任何东西。他纯粹的人性,例如那种骄傲的谦卑,为我树立了榜样。

—— 何塞·萨拉马戈

葡萄牙人航行在大西洋上,发现了非洲的最南端;他们望见一个浩渺的汪洋;它把他们带到东印度。他们在海上的历险,莫桑比克、麻林和卡利卡特的发现,卡蒙斯曾作诗歌咏,在他的诗中人们可以感受到某种《奥德赛》的迷人魅力和《埃涅阿斯纪》的雄伟富丽。

——孟德斯鸠

时光无憾无怨地蚀损了,那些历经战斗洗礼的宝剑。你穷困潦倒地回到了思念的祖国。一代人杰啊,希望在它的怀抱中度过残年。在那神奇莫测的荒漠之上 “葡萄牙之花”早就已经凋零萎残;而凶暴的西班牙人远未服输,正觊觎着它那敞开着的边沿。我想知道,最后回到海岸这边之后,你那谦卑的心里可曾预感:东方和西方以及兵甲和战旗,所有这些被人遗忘了的火焰(完全不受人世变迁的约束),会借你的《埃涅阿斯纪》流传。

——博尔赫斯

路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões),葡萄牙民族诗人,也是16世纪和文艺复兴时期最伟大的诗人之一。约1524年生于里斯本的一个破落贵族家庭,在科布拉英大学接受人文教育,他成为军人参与葡萄牙的海洋事业,在战争中失去右眼,之后赴东方殖民地度过十七年。回到里斯本后,1580年在潦倒中去世。

卡蒙斯是最伟大的葡萄牙诗人,也是大航海时代的象征之一。他写作史诗、十四行诗、戏剧,深刻地塑造了葡萄牙的语言、民族和身份认同,被公认为葡萄牙的精神国父。

>>>关于译者

张维民,1951年生,北京人。供职于葡萄牙东方基金会东方博物馆,出国前供职于外文局;曾获古本江基金会和东方基金会奖学金,曾获葡萄牙语言学会颁发的年度翻译奖(1986)。译著有《卡蒙斯诗选》(合作)、《佩索亚诗选》《贾梅士十四行诗100首》《道德书简》等;参与编写《葡汉词典》。

目录
“最好的东西”(代前言) / i
第一章 / 1
第二章 / 57
第三章 / 117
第四章 / 191

显示全部
用户评论
恢宏。想起小時候玩《大航海時代》往返三大洲徵兵買船戰敵貿易,誰還不是個右手鼠標左手世界地圖對藍色和遙遠滿懷憧憬的小小葡國航海士呢。以及,翻譯真厲害啊,好幾節看到我手舞足蹈。
来自葡萄牙诗人路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões)的作品!
葡萄牙人的民族史诗《卢济塔尼亚人之歌》的中心情节线索是达·伽马1498年开辟葡萄牙与印度之间海上航道的故事。作者身处文艺复兴时代,用大量史实和传说、巨人和仙子、奥林匹斯山上诸神的争吵,丰富了这个故事,但本书是以作者对世事的艰辛体验为基础的。它连篇累牍的诗句流露出一股小说的想象力。这种想象力让人相信,经过加工,史实可以比浪漫史诗更具戏剧性。达·伽马是一位极其悲观的主人公,他足智多谋,心思细腻,因运气欠佳而容易犯错。作为那个时代的人,卡蒙斯把前往印度的航行看成是给野蛮人带去文明,他还鼓励国王发起十字军东征,摧毁伊斯兰文明。但作者并不愚蠢。他看透了人们假传教之名犯下的可怕恶行,看透了帝国酿成的腐败,看透了英勇征服的假象。英国批评家莫里斯·鲍勒称本书为“以其庄严和普遍性为现代世界代言的第一部史诗”。
我想摆脱家长,我想HRT,我想要小裙子。
诞生如此之晚的史诗实属罕见,写得气势雄壮,译得淋漓尽致,也许堪称葡萄牙人的“昭昭天命”的来源之一。当然,从后殖民主义视角出发显然值得批判之处甚多。困惑之处在于,作者所写人物多为基督徒,整体结构却以古希腊诸神为主,特别是彼此斗争的美神维纳斯与酒神巴斯克斯。
看过前言
卡蒙斯相当于中国明朝时期的诗人,那时候葡萄牙处在大航海时代,海外扩张,卡蒙斯长期被派往葡萄牙在海外的殖民地从军、做事,战斗中失去了一只眼,他待的最长的是位于印度西海岸的葡萄牙殖民地果阿。卡蒙斯见多识广,写的《卢济塔尼亚人之歌》是一部史诗,共十章,1102节,每节8句,每句10或11个音节,为了押韵有时会打乱句子结构,用的是古葡语。因这部史诗,卡蒙斯在后世被认为是葡萄牙最伟大的诗人,也是葡萄牙的精神国父。葡萄牙从1415年开始攻占北非港口城市休达,开启海外扩张和殖民。这期间,葡萄牙人认为自己的航海扩张事业比希腊人和罗马人更值得称颂,于是在16世纪开始出现呈现葡萄牙大航海历史和民族梦想的四十多种史诗。卡蒙斯的这部史诗就是在这样的背景下诞生的。从这里看,史诗是表现大时代的产物,和国家民族认同有关。
1552年卡蒙斯在街头斗殴时用刀刺伤了一个贵族官员。他自愿去印度“为国王服务”,换得考昂三世的赦免。1553年3月,诗人上了船,目的地是葡属东方殖民地的首府果阿。他与摩尔人和原住民打仗,参加过到红海等地去的远征,欠了债并被拘押;他有一些时间写诗和戏剧,发表议论,包括在匿名的剧作中抨击果阿是不道德和腐烂的。卡蒙斯的昂扬被长官记恨,根据正传,1556年他放派往澳门,担任“处置死者和失踪者事务”的军官,这相当于流放了。1558年他回果阿,途中在湄公河河口遭遇海难,他靠着浮木得救,并且泅水救回 《卢济塔尼亚人之歌》的手稿,但没能救回他的中国爱人Dinamene。
殖民主义天真之歌
翻译还做了解释,用app阅读会容易一些,备注解释直接就可以点击显示。葡语原文很难阅读很难理解就算有英文和葡文的注释读的也非常吃力,全中国没有一个人可以只看葡语原文不看注释就懂90%的内容,更不要说葡语院校的老师会有人完全读完读懂葡语原文,整个葡语教学界简直是一坨大便。还有评论说翻译的没有文学性的我告诉你中国翻译界也是一坨大便,没人能比本书翻译翻译得准确。