书籍 身体之重的封面

身体之重

[美]朱迪斯·巴特勒

出版时间

2011-08-01

ISBN

9787542635747

评分

★★★★★
书籍介绍

《身体之重》聚焦于身体和性别的物质性和述行性。巴特勒在本书中引入“征” 、“复现”等重要概念,厘清了她首次在《性别麻烦》中提出并引起广泛争议的“性别述行”理论。通过解读柏拉图、伊瑞葛来、拉康、弗洛伊德、德里达等人的相关论述,以及威拉·凯瑟和詹妮·利文斯顿等人的文学文本和电影作品,本书详细考察了霸权话语如何形构了身体、性别和性属,揭示了在此过程中必然产生的排除、错综复杂的身份认同及其不确定性。巴特勒还在书中提出了诸多尚未解决的议题,这意味着身体政治将进入一个更具开放性的话语空间。

巴特勒认为性别的规制力是一种生产力,它具有生产它所控制的身体的力量。性别是被强行物质化了的理想建构——它不是身体的简单事实或静态状况,而是一个过程,通过对律法的反复征引和复现,管制规范强行对身体和性别加以物质化。而这种物质化从来不曾真正完成,事实上,规制性律法的权力可以被反戈...

(展开全部)

目录
导言
第一部分
第一章 身体之重
第二章 女同性恋菲勒斯与形态想象

显示全部
用户评论
个人品味吧,对于用精神分析理论建构社会理论这回事,就是,不感冒。
算是看完了,第七章看了一半怎么着都看不懂了
译者很喜欢重新造词…对自己翻译的领域及内容也非常不熟悉,宋素凤翻译的性别麻烦就挺不错的,译者不采用里面的专有名词也就算了,竟然把sex和gender生理性别和社会性别这么广为人知的词语也要自己重新翻译成性别和性属......看英文都比看这个译本容易(书是极好的,翻译是极烂的)
书是好书,理论是酷儿、性别研究的必备基础,但是翻译的太差劲了,不过可能也不怪翻译,毕竟看英文原版看不懂,再毕竟即使是英语母语看巴大神也不知道她在说什么……
听说翻译都不如《男人之间》,但是我还是觉得比《性别麻烦》那本好了很多,译序作者是 @倪湛舸
如果说英文原版的难懂程度是一个巴特勒,这本译本就有五个巴特勒,当然译者也不容易,忍痛看下去吧😵‍💫——没看完,看不下去了
逃不出异性恋魔网是吧,拒绝也是认同,排斥也是认同,移用也是认同,人的死脑筋逃不出心的监牢——实际并没有那样一座牢狱等着你去安息。
“强行假定了男性和女性特征的"威胁"对于前者来说,是一种向女性阉割和嫌恶的降格;对已后者来说,则是一种向阳具崇拜的巨大的升格。这两个地狱般的具象构成了律法所威胁施行的惩罚,并在部分上表达了对同性恋的嫌恶。它们是否都是一种帷性属化的来生(gendered afterlife)?这些被强调的具象是不是象征性要求之结构性空缺(structuring absence)?如果一个男人过于强烈地拒绝"有菲勒斯",他会被视为同性恋而受到惩罚,而如果一个女人过于强烈地拒绝被阉割者的角色,她会被视为同性恋而受到惩罚。”
读不下去,弃了
选读Part 1,读者痛苦、译者更是为此受到了“重创”。此书是对《性别麻烦》一书中没能解决的一些问题及其引发的争论作出的回答——身体与性别的关系问题,本质主义的性别观(身体是不可化约的物质)与建构主义的性别观(身体由话语构成)对此均未给出很好的解决方案,书名bodies that matter便以双关的形式预示了身体的物质性及身体问题的重要性。关于“女同性恋菲勒斯”的那篇蛮有意思的,友邻@LeSpleen的短评提出了一个简要的批评。