书籍 一个译者的吐槽的封面

一个译者的吐槽

方柏林

出版时间

2015-08-05

ISBN

9787544639033

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分四部分:第一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是作者为自己译作所写的序言等文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。

方柏林,笔名南桥,安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,翻译作品有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》等。美国国家图书奖作者科伦·麦凯恩称其为“和我有过合作的翻译中最为出色者之一:他思维敏锐,富有洞察力和想象力。他也是一个跨国型的人物,对于中国、美国、爱尔兰文化都涉猎深广。和他合作期间,我发觉他能自如而优雅地穿越在各种文化之间。”他还担任国内外多家报刊的撰稿人和专栏作者,并著有《知识不是力量》、《及格主义》等书。

目录
第一部分 翻译吐槽
文学翻译的业务流程图
三百六十行
翻译的宁静工程
翻译差错中的辱华风波

显示全部
用户评论
对于翻译工作和行业的看法很棒,值得学习的一位译者。
幽默!
真的蛮有意思,有观点但是又不显得居高临下,这已经很难得了。(不禁想起昨天围观的一场译者混战,真是非常荒谬...
对比方柏林译本的喧哗与骚动和福克纳原文,真是赞叹译者下的功夫之深;结果福克纳还没读完,先读完了译者的随笔
一个翻译(偏文学)的各种小情绪,关于翻译业务、生意、生活、中美差异等等。
方柏林老师真是非常有趣了,对生活对文化对翻译对出版行业等等都有分析和发现,这本书挺好读,有不少幽默的表达。
内容比较旧,但颇有价值。相见恨晚。作者多次提到的翻译套件已经3年前停止服务,不知道方柏林老师现在用什么工具。
如果看了这本书还想做文学翻译,那是真爱,我们需要这样的译者!