书籍 美语新诠1:海外喷饭录的封面

美语新诠1:海外喷饭录

乔志高

出版时间

2013-06-01

ISBN

9787549526611

评分

★★★★★
书籍介绍
乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,并主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
目录
一个文人典型的消逝
怀念乔志高先生
译笔精确流畅 堪作翻译范本
彬彬君子中国修养 典型绅士西方风度
乐观豁达拥抱生命 暮年丧偶打击沉重

显示全部
用户评论
1 豆读
讀過髙克毅先生的三本書:《聽其言也》、《言猶在耳》、《總而言之》,書名可見其見識與寓意。
居然又一本乔志高的书出版了???哇塞
还可以,有点意思
绝对是介绍美语文化的经典。
囫囵吞枣。 文章比较散乱,个人英文水平不够,读起来不太有趣。 只有写体育的那一章读得还比较投入。
有些说法已经时过境迁。
kindle版。很有意思,老先生的文风相当盏鬼。
在白先勇的书里读到,竟然再版了!广西师范yyds
超级喜欢,已经看了很久了,当一个个小短文读,很多美语趣闻,乔志高先生还喜欢用一些上海方言来翻译美语,好有亲切感
Z-Library