书籍 翻译研究的封面

翻译研究

思果

出版时间

2018-02-28

ISBN

9787549599486

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文 的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫•考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

目录
变通的艺术——余光中
作者序一
作者序二
翻译要点
字典名称缩写表

显示全部
用户评论
所有做过翻译的人,读到此书都会汗颜吧?
真·翻译工具,无所不包,专有名词、迁就习惯、甚至译后交稿的注意事项也有......使用此书的首要条件是,觉得翻译得像“中文”,至于翻译体小说那属于创造的范畴.翻译要中文素养、英文功底、治学经验、对文字敏感、有想象力,最后一点,勤劳努力。例子太丰富了,无懈可击的译文和明白晓畅的区别在哪,译句不译字......举一例,简简单单的yes翻译过来,要注意音调的抑扬先重后轻而短促,由高而低,意思是“就是了”。先重后轻而拖长,由高而低,意思是“当然啦”。先重后轻再轻,由低而高再下降,意思是“再对也没有了”。先重后轻,由低而高,意思是“真的吗?”。先重后轻,由低而高,急促,是打电话的时候用的,意思是“我知道你的意思,你说下去吧”。先轻后重再轻,由高降低再提高,意思是“也许是的”。
大学时练习翻译的主要启蒙书,永远感激思果先生。时代在变化,语文在演进,所以虽然思果的举例和示范放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教条。他的翻译理念是不过时的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。
所有做翻译和准备做翻译的都应该先来读一读思果的书!
初版问世于1972年,而五十年后中文的"西化"程度已经让种种怪异变成了寻常。鲜少空谈、极有裨益的译者指南。
门外汉看极专业的翻译教学书籍,越发感叹这是一份需要敬畏的工作;憧憬过努力过,终究还是杯水车薪。借此书得以一窥翻译工作的一角,也是荣幸之至。
虽然有很多文法过时了,不过还是可以学到很多翻译的方法
来来回回念叨
看完书,意识到自己的写作好像也带着“翻译腔”…
受益匪浅,可惜先生那时提到的一些欧化中文如今已见怪不怪了。语文没学好,亲人两行泪,认真学习,保护中文,承担起译者的责任,力争不做欧化分子!