书籍 莎士比亚十四行诗的封面

莎士比亚十四行诗

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-08-25

ISBN

9787567544994

评分

★★★★★
书籍介绍
《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 ※ 文学翻译一代宗师 ※ 中国比较文学先驱者 ※ 梁宗岱译诗译文全集 这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品: 《一切的峰顶》(歌德 等著) 《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著) 《浮士德》(歌德 著) 《交错集》(里尔克 等著) 《蒙田试笔》(蒙田 著) 《罗丹论》(里尔克 著) 《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著) 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
用户评论
你独身就一切皆空。
“这无垠的宇宙对我都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我全部财产”
用一年读完文学史。用一年读完哲学史。用一年读完政治史。再一年读完世间所有的诗。剩余时间,只做一件事,读你。
莎翁真是情诗代表啊!就是主题单一了点,把自己点的卑微了些,用现在的话讲有点油,但是句子还是很优美的,随便拿出几句都可以传递情书了,毕竟花样是真的多
我本身就英语渣,再加上莎翁的英语也不属于现代英语,所以搞不太懂英语的韵味。不过汉语译的也很美。(梁宗岱译的怎么会不美。)
准确性和韵律较其他版本相比已经很不错了,虽然略有词不达意的细节,但终归看英原才是王道,就是古英看起来实在繁琐头疼,希望有生之年能等到更好的翻译
But thy eternal summer shall not fade.
对于读诗没什么耐心,要写读后感也只能摘抄译句。 “谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。” “但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我的诗里将万古长青。” “因为一见粗俗或幽雅的景色,最畸形的怪物或绝艳的面孔,山或海,日或夜,乌鸦或白鸽,眼睛立刻塑成你美妙的姿容。心中满是你,什么再也装不下,就这样我的真心教眼睛说假话。”
第一次读莎翁的商籁,梁宗岱译本
我不配读莎士比亚的诗吧可能 真的读不出来好在哪里。。
Z-Library