书籍 艺术与诸众的封面

艺术与诸众

[意] 安东尼奥·奈格里

出版时间

2016-11-15

ISBN

9787568902106

评分

★★★★★
书籍介绍

- 编辑推荐 -

意大利马克思主义哲学家、《帝国》作者安东尼奥·奈格里阐发他20来年对后现代艺术之本质的思考的新著作。

作者采用致友人书信的形式展现其思想。奈格里的这些朋友广布艺术、哲学、文学、政治等多领域,呈现出一个思想于其中生发的多元视角。

九大主题再现奈格里与九位友人之间的思想交锋,这些主题汇集了奈格里在不同时期的思考点滴,呈示出一条清晰的思想演进的路径。

- 内容简介 -

本书包含的九封论艺术的信,是作者在1980年代流亡法国期间写给朋友的。从早期唯物主义的艺术理解出发,奈格里把艺术生产和各历史时期特有的社会生产结构联系起来。这使得他能够定义后现代和后福特时代(奈格里称之为非物质劳动的时代)的物质生产和艺术生产的本质。

奈格里试图界定这个新时代的艺术之美,为此,他使用了其思想中的根本概念:独一性、诸众、抽象、集体劳作、事件、生命政治、共产。艺术是活生生的劳动,因此是独一性的发明,是独一形象和对象的发明。但这一表达行为,只有在它借以表达自身的符号和语言转入共同体时,只有当它们被一个共同规划所包纳时,才实现了美。美不是想象的行为,而是一种成为了行动的想象力。艺术,在此意义上,就是诸众。

- 作者简介 -

安东尼奥·奈格里(Antonio Negri,1933— ),意大利马克思主义哲学家,生于帕多瓦。以与迈克尔·哈特合著的《帝国》而闻名,也是斯宾诺莎思想的重要研究者。著有《〈大纲〉:超马克思的马克思》、《野蛮的异常》、《政治笛卡尔》、《狱中书信》等。

- 译者简介 -

尉光吉,中国人民大学哲学院博士研究生,出版有《不可言明的共通体》(与夏可君合译)、《内在体验》等译著。

目录
总 序 | 重拾拜德雅之学
编者注
作者前言
艺术与诸众:论艺术的九封信
论抽象,致詹马尔科

显示全部
用户评论
一句话,透过现象看本质,艺术是对现实的解构,脱离现实的艺术是空洞无物没有活力的。资本家用金钱与商品构筑市侩的艺术,从最简单也最原始的身体快感上解构现实,暴力与色情就是其最重要的元素,辅以精致的形式包装,高清影像,互动游戏,电子声乐,在感官上全面俘虏每一个人,这样做最适合商品化,简单的内核,广大的受众,排解压力舒缓不满,乐呵乐呵就完事,花点小钱买个心安何乐而不为?长此以往到了最后,除了花点小钱去他资本家那买个心安,就没有别的方式能得到心安了,习惯了,漠然了,果真如此吗?不是的,形式主义至上的娱乐艺术只是对现实的简单解构,材料匮乏,情感缺失,现实的黑暗在真实的生活中随处可见无处不在,作为受害者的大众对现实重新解构的需求也就愈发强烈,矛盾是存在的,没有真情实感,没有正经道理的娱乐商品终究是没活力的
提名后马上翻开拜读了……
作者的局限在于对马克思和海德格尔的痴迷,译者的局限纯属在于学术水平不行。。
从生命政治的角度谈艺术,说得都挺好的,无法反驳~
Negri从生命政治的角度理解艺术,又从艺术这一劳动抽象物出发去思考实践主体。这个实践主体,也就是诸众,是被抽象出来的。在诸众的角度,当Negri思考一种“共同性”时,所要求的无非是存在者关于存在意义的决断。这里的关键问题是,诸众的决断绝不可以等同于此在的决断,Negri以一种先知式的言辞掩盖了此在与诸众、个人与集体之间的鸿沟。
其实一切都在奈格里在六八失败后寻求艺术帮助无果时终结了。他之所以倒向萨特(对介入艺术的政治性选择),之所以认为艺术是“诸众”,是因为他曾生活于革命前夕,乌托邦时代。80年代是敌托邦的年代,奈格里自己也如此认为,因而“我高估了艺术”,也昭示着“我高估了人的反抗本性”。从这一面讲,纳格兰作为一个乐观的马克思主义者已经有了无力的裂痕,这种裂痕中冒出的不是现实,而是拟像,共产主义的拟像,这也就是他在《帝国》中宏大憧憬的原因,即便那些罢工者、抗暴者与起义者并没有共同语言,但他们仍未同一个目标前进,一个社会主义的目标,一个诸众之中被默认的神经联系——对抗资本主义!——可真是这样吗? 所以,全书中最具有现实意义的一句话,便是“我高估了艺术”。他与其他美学哲学家一样缺失了一个视角:创作者视角。
C/一些精彩的论断,但同时又有很多咯噔的前提……(翻译不太行
从现代性到后现代性,再到当代性,从抽象到具体,具身化存在,最终在伦理-生命政治的集体层面,继续寻求审美的崇高。这里的美仍作为自然的背面。“身体之物理潜能的过剩,以网络的形式扩张,把自身固定于身体的交流和协作;最后,在流离(exode)中,在空间的可运动性和时间的可弯曲性中,在一种为动物-人的尊严而杂交身体和语言的能力中,构成了自身。”
读完了但不知道怎么评分,因为啥也没记住,一片空白(感觉对于我们这水平的读者必须得精读做笔记才能记住东西…)我觉得有一大部分是译的问题