书籍 狄兰·托马斯诗集的封面

狄兰·托马斯诗集

狄兰·托马斯

出版时间

1989-12-01

ISBN

9787800491634

评分

★★★★★
用户评论
相比厚重智性的艾略特,我更喜欢托马斯这类感性的诗人。
对比其他版本,翻译得已经非常好了
想揍死几个月前夸过这个译版的自己……已经不是翻得硬的问题了,完全就是把相关的释义往一起堆。我看他/她是把所有的能力都交代给Do not go gentle into that good night那一首了。越来越觉得诗歌只能去看原版,谁翻都一样。
这个译本整体上语感更好,力度更强
算是狄兰·托马斯诗的最佳译本。不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行,可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,怒斥,怒斥光明的消逝。狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。严肃的人,接近死亡,用眩目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,怒斥,怒斥光明的消逝。您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您。不要温和地走进那个良夜。怒斥,怒斥光明的消逝。一位日夜不停地喊道,买!另一位更有见地,他说,卖,卖掉你们的宁静!我昂首走去,要走永恒那么长。
这个版本最经典
这翻译,俺看得想死
所有致命的美德折磨着我的死亡! 我唯一高贵的心灵在所有爱的土地上/ 都有见证人,他们将在摸索中醒来; 而当失明的睡眠降落于窥探的感官, 心灵是有情的,尽管五只眼睛碎裂。
翻译有硬度也有热度
23)最喜欢的还是“而我喑哑”那首,还有“不要驯顺的走入那个良夜”
Z-Library