书籍 獵魔士:最後的願望的封面

獵魔士:最後的願望

安傑·薩普科夫斯基

出版社

蓋亞文化

出版时间

2011-10-04

ISBN

9789866157493

评分

★★★★★
书籍介绍

◎波蘭奇幻小說獎

◎西班牙奇幻小說獎

◎系列作全球銷量已超過百萬冊

一頭白髮、目光炯炯的傑洛特不僅是個外貌特殊的劍士,他是個獵魔士。

在靈藥的輔助和長年鍛鍊之下,他成為出色的戰士暨除魔者,擁有超凡的魔力和劍技。

他不是一般的殺手,他的目標是蹂躪大地、獵殺無辜者的邪惡怪物。但在漫長的旅途當中,他逐漸發覺第一印象通常是錯的。

不是每個醜陋的怪物都心懷邪念,不是每次看似美好的邂逅都帶來善果……然而,每個童話故事都有一點真實性。

立誓要守護無辜人類的傑洛特,碰上了女兒變成怪物的悲傷國王、亟欲復仇的瘋狂靈魔、受詛咒的邪惡女孩、渴望愛情的吸血女妖,以及騷擾人類的魔鬼。有些怪物心懷惡意、有些只是愛惡作劇,但每件事都不能只看表面……

這是一部令人欲罷不能的奇幻史詩,獵魔士傑洛特則是極具魅力和傳奇性的英雄人物。

《獵魔士:最後的願望》收錄「獵魔士」、「童話的真實性」、「兩害取其輕」、「價錢的問題」、「世界的盡頭」,以及「最後的願望」六則短篇故事,每個故事之間均有名為「理智的聲音」的極短篇。

安傑‧薩普科夫斯基(Andrzej Sapkowski)

首屆大衛‧蓋梅爾之「傳奇」大獎得主,五度獲頒波蘭幻想文學的最高榮譽Zajdel大獎,西班牙奇幻小說獎(Ignotus Award)之最佳小說、最佳外國短篇故事獎,波蘭《政治》(Polityka)週刊「護照獎」(Polityka Passport)得主。

大學攻讀經濟,曾在外商公司工作多年。一九八六年他於《幻想文學》(Fatastyka)發表短篇小說〈獵魔士〉,在文壇初試啼聲,廣受好評。之後,他寫了一系列以獵魔士——利維亞的傑洛特為主角的小說,描述這個孤獨的戰士如何與世上的黑暗力量戰鬥。評論家認為,獵魔士傳奇是九○年代的文學現象;獵魔士系列每集都在暢銷排行榜上名列前矛。 薩普科夫斯基的作品也被譯成多國語言,如英文、德文、法文、西班牙文、俄文、捷克文、立陶宛文,享有廣大的讀者群;其他語言的譯本已在...

(展开全部)

用户评论
如果不是因为喜欢巫师游戏,我可能无法读完。书中包含了一些有意思的元素,童话故事,种族冲突,奇幻情节等,但也有些烦躁的地方,如穿插的叙事,冗余的聊天,战斗的描写。
虽然只有短篇, 但人物延续性很好, 跟游戏也有很好的呼应, lesser evil什么的. 更想看其他2本了. 3代游戏感觉有做烂掉的可能, 希望剧情给力.
很有意思,推荐游戏粉看下,利维亚的杰洛特
繁体翻译更好,真是受够千篇一律的“鬼脸”了= =
最美的奇幻小说之一。文学性最强的奇幻小说之一。
台译竖排版初看还怪别扭的。两害取其轻这篇甚至比最后的愿望还有意思。理智的声音穿插叙事导致我前后有点接不上剧情。
看完台版林蔚昀的译本才知道原作一点问题都没有,意外律和最后愿望这两篇的对话通篇看下来没有任何突兀造作的感觉,简中版的翻译可以说把这本书毁了一半。台版这边不太喜欢的地方就是妖怪的译名还有一些人名地名,类似吸血妖鸟林译本直接用斯奇嘉这种专有名词,但也可能是像魔戒里面把Orc翻译成奥克更为准确这种情况。有些妖怪只有音译的名词但没有注释让人看得很迷惑。人名方面台版读起来不习惯,比如弗尔泰斯特,林译本用了一个较为啰嗦的译法,包括有些地名也是。地名即使不计简中版给人先入为主的印象,台版的地名翻译也没有大陆版的有感觉。例如泰莫利亚和德玛利亚哪个给人更有北方王国的感觉呢?虽然很难说得出区别但前者的感觉更贴近一些,陶森特和投散特这两者的优劣就很明显了。总之林蔚昀的译本除了译名方面不太习惯,其余的都翻译得极好。
your scent - berries tart, lilac sweet.
台版翻译和大陆翻译在细节上还真是有大量的不同,可能确实从波兰语翻译过来会更准确吧