实用语篇翻译
彭萍
评分 7.5分
1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。 2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。 3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。 4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。 5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。
实用语篇翻译:英汉双向(第二版)
评分 暂无
    1.   包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;     2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;   &nb
新编商务英语翻译教程
本教程共分为上下两编:上编是文体篇,讲解常见商务文体的翻译,包括商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程八个单元。下编为主题篇,主要讲解商务主题的翻译,包括旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险七个单元。每个单元均设置翻译练习,书后附有练习参考译文。 彭萍,北京外国语大学英语学院副院长,在英汉互译、商务英语
非文学语篇翻译(英汉双向)
本书由北京外国语大学彭萍教授领衔编写,选取经贸文章、机构介绍、政府文件、政治演讲、法律文本和文学评论等非文学语篇,进行翻译讲解,实践性强,内容丰富。全书共十二章,每章由四个模块组成,分别为英译汉讲解、英译汉练习、汉译英讲解、汉译英练习,每个模块均含两篇短文并附参考译文。翻译讲解提取相关语篇中的典型问题进行举例分析,特别注重英汉两种语言的对比,总结规律,旨在通过英汉语篇双向翻译讲解,带领读者更
实用英汉对比与翻译(英汉双向)
评分 9.2分
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。 彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任《中
英汉笔译